Что означают сокращения и аббревиатуры в названии приманок?

Аббревиатуры: самый полный список сокращений.

А ббревиатура (итал. abbreviatura, от лат. brevis — краткий) — в старинных рукописях и книгах: сокращённое написание слова или группы слов. В современных изданиях аббревиатурой называют любое сокращённое слово или словосочетание. Аббревиатура обычно (но не всегда!) записывается заглавными буквами. Аббревиатуры, читаемые по звукам (а не по названиям букв) и обозначающие имена нарицательные, записываются строчными буквами (например, вуз, роно, дзот).

Какие бывают разновидности аббревиатур

Инициальная аббревиатура. Слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание. (Например, АСУ — автоматизированная система управления, ОДУ — обыкновенные дифференциальные уравнения, ЯОД — язык описания данных).

    • Аббревиатурабуквенная. Аббревиатура, составленная из алфавитных названий начальных букв слов, образующих исходное словосочетание. РФ (эр-эф) (Российская Федерация). КГБ (ка-гэ-бэ) (Комитет государственной безопасности), ТФКП (тэ-эф-ка-пэ) (теория функций комплексной переменной).
    • Аббревиатура буквенно-звуковая. Аббревиатура, образованная частично из названий начальных букв, частично из начальных звуков слов исходного словосочетания. ЦДСА (цэ-дэ-са) (Центральный дом советской армии).
  • Аббревиатура звуковая (акроним). Аббревиатура, образованная из начальных букв слов исходного словосочетания. ГЭС (гидроэлектростанция). Вуз (высшее учебное заведение). ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза). В отличие от буквенной аббревиатуры, произносится как единое слово («ГУМ» как гум, а не «гэ-у-эм»), не побуквенно.

Рекурсивная аббревиатура. Аббревиатура, расшифровка, которой включает её саму. Например, GNU (GNU‘s Not Unix), ALT (ALT Linux Team), PHP (PHP Hypertext Preprocessor), АТТА (Агентство творческих технологий ATTA).

Сложносокращённые слова. Слово, образованное из начальных частей двух и более слов (продмаг, колхоз и т. п.) или представляющее собой сложение начала одного слова с другим словом словосочетания (роддом, драмкружок, телесеть и т. п.).

Графическое сокращение (т. к. — так как).

Смешанное сокращение (РосНИИ — Российский научно-исследовательский институт).

Аббревиатуры, или сокращения, издавна применялись на письме у всех народов, обладающих письменным языком. Древние римляне старались достигнуть этого своими тиронианскими отметками; в новейшее время с той же целью изобретена стенография.

Основная задача аббревиатур — это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более заметна.

Для быстрого поиска используйте сочетание клавиш Ctrl+F

А

АББМ – аккумуляторная батарея большой мощности

АБЗ – асфальтобетонный завод

АБС – анти-блокировочная система; автоблокировочная система; автоматизированная банковская система

АВН – Академия военных наук

АГЗС – автогазозаправочная станция

АДСЛ – транслитерация от англ. сокр. ADSL – Asymmetric Digital Subscriber Line (Asymmetric DSL) – асимметричная цифровая абонентская линия

АЗЛК – Автомобильный завод им. Ленинского Комсомола

АЗС – автозаправочная станция

АзССР – Азербайджанская Советская Социалистическая Республика

АЗУ – абонентское защитное устройство; автоматическое запирающее устройство; автоматическое зарядное устройство; автоматическое защитное устройство; аналоговое запоминающее устройство; ассоциативное запоминающее устройство

АИС ОСАГО – автоматизированная информационная система обязательного страхования автогражданской ответственности

АИС ПФР – автоматизированная информационная система Пенсионного фонда России

АИФ – акционерный инвестиционный фонд

АиФ – «Аргументы и факты»

АК – 7,62 мм автомат системы Калашникова образца 1947 года (АК-47); авиационный корпус; автомобильный кран; акционерная компания; аортальный клапан (мед.)

АК-74 – 5,45 мм автомат системы Калашникова образца 1974 года

АКБ – аккумуляторная батарея; активная клиентская база; акционерный коммерческий банк

АКМ – 7,62-мм автомат системы Калашникова образца 1959 года, модернизированный; альвеолярная мягкотканная саркома (мед.); антикризисные меры

АКП – автоматическая коробка (переключения) передач; антикризисный план

АКПП – автоматическая коробка переключения передач

АЛРОСА – «Алмазы России – Саха» (название акционерной компании)

АМиК – Александр Масляков и компания

АМН – Академия медицинских наук

АМС – автоматическая межпланетная станция

АН – Агентство недвижимости; Академия наук

АНБ – Агентство национальной безопасности

АО – автономная область; агрегатный отсек; акционерное общество; алкогольное опьянение; Амурская область; аналитический обзор; Археологические открытия (издание)

АОН – автоматический определитель номера; Академия общественных наук (при ЦК КПСС); антиопределитель номера; аппаратура определения номера

АПК – аграрно-промышленный комплекс

АРМ – автоматизированное рабочее место

АСКИ – транслитерация от англ. сокр. ASCII – American Standard Code for Information Interchange (американская стандартная кодировочная таблица для печатных символов и некоторых специальных кодов)

АСУ – автоматизированная система управления; автоматизированная система учёта

АСЦ – Авторизованный сервисный центр; автоматизированный сортировочный центр (Почта России)

АТО – антитеррористическая операция

АТС – автоматическая телефонная станция; Арбитражный третейский суд

Тематическая лексика

BFF: популярные сокращения и аббревиатуры в английском языке

В английском существуют общепринятые сокращения слов, использующиеся повсеместно. Это не только широко известный P.S. (постскриптум) или etc. (и так далее), но и обозначения мер длины и времени, дней недели и месяцев и многие другие. Их можно встретить как в книгах и методичках, так и в переписке.

Развитие языка не стоит на месте. Сегодня, благодаря популярной культуре и интернету, особенно быстро эволюционирует сленг. Так, за последние 10 лет появилось много новых сокращений и аббревиатур, которые полезно знать всем изучающим английский язык.

Сегодня поговорим о распространенных сокращениях, встречающихся как в текстах, так и в разговоре. А также, узнаем, какие в английском языке бывают аббревиатуры и как они расшифровываются.

Самые распространенные сокращения в английском языке

В этом разделе вы найдете общепринятые сокращения, используемые в Англии, США и других странах. Многие из них берут начало из латинского языка.

etc. (et cetera) — и так далее
e.g. (exempli gratia) — например
i.e. (id est) — то есть
vs. (versus) — против
AD (Anno Domini) — нашей эры, от Рождества Христова
BC (Before Christ) – до нашей эры, до Рождества Христова
AM (ante meridiem) — до полудня
PM (post meridiem) — после полудня

Сокращения в отношении людей:

Jr. (junior) — младший
Sr. (senior) — старший
Smth. (something) – что-то
Smb. (somebody) – кто-то
V.I.P. (a very important person) — очень важная персона
Aka (also known as) – также известный, как
PM (Prime Minister) — премьер-министр
PA (Personal Assistant) – личный секретарь

ABC – алфавит
n. (noun) — существительное
v. (verb) — глагол
adj. (adjective) — прилагательное
adv. (adverb) — наречие
prep. (preposition) — предлог
p. (page) — страница
pp. (pages) — страницы
par. (paragraph) — параграф
ex. (exercise) – упражнение
pl. (plural) — множественное число
sing. (singular) – единственное число
P.S. (Post Scriptum) — послесловие
P.P.S. (Post Post Scriptum) — после послесловие
Re. (reply) — ответ
Rf. (reference) — сноска, ссылка
Edu. (education) – образование
Appx. (appendix) — приложение
w/o (without) — без
w/ (with) — c
& (and) — и

in. (inch) — дюйм
sec. (second) — секунда
gm. (gram) — грамм
cm. (centimeter) — сантиметр
qt. (quart) – кварта
mph (miles per hour) — миль в час
kph (kilometres per hour) – километров в час
ft. (foot) – фут (30 см 48 мм)
lb (libra) – фунт (450 гр)
oz. (ounce) – унция (28 гр)
pt. (pint) – пинта (0,56 литра)

Дни недели и месяца года:

yr. (year) — год
Jan. (January) — январь
Feb. (February) — февраль
Mar. (March) — март
Apr. (April) — апрель
Jun. (June) — июнь
Jul. (July) — июль
Aug. (August) — август
Sep. (September) — сентябрь
Oct. (October) — октябрь
Nov. (November) — ноябрь
Dec. (December) — декабрь
X-mas (Christmas) — Рождество

May (май) не сокращается.

Mon. (Monday) — понедельник
Tue. (Tuesday) — вторник
Wed. (Wednesday) — среда
Thu. (Thursday) — четверг
Fri. (Friday) — пятница
Sat. (Saturday) — суббота
Sun. (Sunday) — воскресенье
TGIF (Thanks God It’s Friday) — «Слава богу, сегодня пятница!»

UN (the United Nations) – ООН
NATO (the North Atlantic Treaty Organization) — НАТО
UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) — ЮНЕСКО

Часто можно встретить усечения полных слов до более коротких. Например:

sis (sister) — сестра
doc (doctor) — доктор
telly (television) — телевизор, телевидение
phone (telephone) — телефон
specs (spectacles) — очки
fridge (refrigerator) — холодильник
flu (influenza) — грипп
comfy (comfortable) — удобный
sngl (single) — один, одинокий
sngl room — одноместный номер
dbl room — двухместный номер
gent (gentleman) — мужчина
div. (divorced) — разведен(а)
и другие.

Сокращения и полезные фразы для интернет-переписки

Англичане, как и мы, в повседневной речи или переписке используют различные сокращения длинных слов или фраз. Для чего это нужно? Чтобы быстрее набрать сообщение и скорее донести свою мысль, уложиться в отведенное количество символов (например, в Твиттере).

Хотите общаться в чатах с иностранцами? Значит, вам необходимо знать популярные сокращения, которые часто встречаются в интернете. Кстати, «цифровой язык» уже получил свое название и выделяется в отдельную категорию — Digispeak (digital — «цифровой»)

Многие сокращения стали акронимами (видом аббревиатуры, который образуется благодаря начальным звукам слова) и используются в переписке чаще всего:

B — be (глагол to be, «быть»)
С — see (глагол to see, «видеть»)
R — are (глагол to be во 2 л. ед. ч.)
K — ok («хорошо»)
N — and («и»)
U — you («ты»)
UR — your («ваш», «твой»)
Y — why («почему»)
1 — one («один»)
2 — two («два») / to (предлог «в», «на») / too («слишком»)
4 — four, for (4U — «для тебя»)
8 — ate (глагол to eat, «есть» в Past Simple)

Совет: Чтобы лучше понять сокращения — произнесите их вслух.

Зачастую, акронимы появляются именно из-за созвучия слов. Аналогичное правило можно применить и к сокращению или другой аббревиатуре в переписке — просто произнесите их вслух и попробуйте понять, какие слова или выражения они вам напоминают.

Some1 (someone) — кто-то
Any1 (anyone) — любой
Be4 (before) — перед тем, как
2day (today) — сегодня
4u (for you) — для тебя
gr8 (great) — превосходно / отлично
w8 (wait) — ждать / жду
2u (to you) — тебе
u2 (you too) — тебе тоже

И многие другие. Главное — включить фантазию!

А теперь разберем, что означают популярные сокращения и аббревиатуры самых ходовых разговорных фраз английском языке:

ASAP — As soon as possible («Как можно быстрее» или «Чем скорее, тем лучше»)

Это сокращение распространено в рабочей среде и понятно всем. Сокращение ASAP вышло далеко за пределы англоговорящих стран и используется по всему миру.

PLS, PLZ — Please (пожалуйста)

Сокращение, понятное без лишних комментариев. По-русски мы обычно пишем «плз» или «плиз».

THX — Thanks (спасибо)

Также, можно встретить и более короткий вариант: TU / TY (Thank you)

LOL — Laughing out loud («Смеюсь в голос» или «Громко хохочу»)

Пожалуй, одна из самых часто употребляемых аббревиатур в интернете. В русском языке известна просто как «лол».

ROFL — Rolling on the floor («Катаюсь по полу от смеха»)

Читайте также:  Как улучшить рыболовные способности резиновых приманок?

То же самое, что и LOL, только еще смешнее. Так, что можно «живот надорвать от смеха».

OMG — Oh my god! Oh my goodness! Oh my gosh! («О, господи!»)

Это сокращение также вышло далеко за пределы англоязычных стран, и теперь «OMG» можно услышать в любом уголке мира. Включая также и его нецензурную версию OMFG (Oh my F**king God).

IDK — I don’t know («Я не знаю»)

Простое сокращение, встречающееся довольно часто.

DIKY — Do I know you? («Я тебя знаю?»)

Так можно написать незнакомому человеку, который обратился к вам в чате или написал впервые.

BRB — Be right back («Скоро вернусь»)

Еще одно популярное сокращение в рабочей среде, особенно в неформальной. Если нужно ненадолго отлучиться от компьютера или рабочего места — пишите в чат BRB и коллеги поймут, что вы уйдете ненадолго. Кстати, онлайн-игроки также часто используют аббревиатуру BRB. Еще у них есть сокращение AFK, которое расшифровывается как Away from keyboard («Не у клавиатуры»).

B2W — Back to work («Вернуться к работе»)

Это когда вы были BRB, но вернулись за свой компьютер и пишите коллегам в чате, что снова B2W, то есть, готовы работать дальше.

?4U — Question for you («Есть вопрос для тебя»)

Если не хочется писать полную фразу I have a question for you, то можно скинуть в чат собеседнику ?4U и начать задавать, собственно, сам вопрос.

IMHO — In my humble opinion («По моему скромному мнению»)

Это интересная аббревиатура была быстро подхвачена в России и превратилась в «ИМХО». Употребляется в случаях, когда вы хотите высказать свое мнение по какому-то вопросу, но подчеркиваете, что это лишь ваша субъективная точка зрения.

TTYL — Talk to you later («Поговорим позже»)

Сокращение от полной фразы I will talk to you later, означающей «Я поговорю с тобой позже».

CUL8R — See you later («Увидимся позже»)

Это один из тех вариантов, когда нужно произнести сокращение вслух чтобы понять, откуда оно взялось. Посмотрите список акронимов в самом начале статьи.

С = see; U = you; L8R = later

C + U + L + eight + R = see + you + later

Также, можно встретить другой вариант этой аббревиатуры: BCNUL8R — Be seeing you later, в которой B = be, а CN = seeing.

RUF2T — Are you free to talk? («Можешь говорить?»)

Еще одна аббревиатура, образованная из акронимов. Чтобы понять — лучше произнесите вслух.

R = Are; U = you; F = free; 2 = to; T = talk

R + U + F + two + T = are + you + free + to + talk

LU / LY — Love you («Люблю тебя») или ILU / ILY — I love you («Я люблю тебя»)

Можно встретить много сокращений фразы «I love you» в английском, но эти — самые распространенные. Еще можно написать любимому человеку Вы перешли к этому отзыву

Olzhas-TM13 › Блог › Автомобильные аббревиатуры, сокращения и их расшифровки!

Автомобильные аббревиатуры, сокращения и их расшифровки!

Автомобильные аббревиатуры на русском языке:

АБС
Анти Блокировочная система — устройство препятствующее блокировке колес автомобиля при торможении. Имеет созвучное произношение со своим аналогом на английском языке — ABS — Antilock Brake System и на немецком языке — ABS — AntiBlockier System.

АЗС
Авто-заправочная станция — станция для заправки автомобилей продуктами нефтепереработки — бензин и дизельное топливо.

АГЗС
Авто-газо-заправочная станция — станция для заправки автомобилей использующих для двигателя в качестве горючей смеси сжиженный газ.

АКБ
Аккумуляторная батарея — источник прямого электрического тока в автомобиле.

АКПП
Автоматическая коробка переключения передач — один из основных агрегатов автомобилей. Вкупе с другими узлами, АКПП передает кинетическую энергию от двигателя на колеса, позволяя использовать эту энергию максимально эффективно. Это становится возможно благодаря применению нескольких наборов зубчатых передач (наборов различного диаметра дисков с зубьями — шестеренок), сменяя которые, при работе двигателя в определенном диапазоне количества оборотов, достигается разная скорость движения автомобиля. В АКПП переключение передач происходит автоматически. Сегодня также применяются коробки ручного переключения передач — КПП

АМТС
АвтоМотоТранспортное Средство — обобщающая автомобильная аббревиатура, в основном используется для сокращения в ПДД и других нормативно-правовых документах. Широкого применения не имеет.

ВУ
Водительское удостоверение — документ подтверждающий права и возможности человека для управления транспортным средством. Сокращение словосочетания. В обиходе “Права”.

ГАИ
Государственная автомобильная инспекция — аббревиатура сокращающая утратившее силу название подразделения органов внутренних дел, занимающегося вопросами дорожного движения.

ГБО
Газовое баллонное оборудование (газо-баллонное оборудование) — специализированное оборудование позволяющее использовать в качестве топлива для двигателя автомобиля не традиционные продукты нефтепереработки, а сжиженный газ (метан, смесь пропана-бутана. Для автомобилей с ГБО предусмотрены специальные заправочные станции — АГЗС.

ГРМ
Аббревиатура означает механизм газораспределения в двигателе внутреннего сгорания – «ГазоРаспределительный механизм»

ГТО
Государственный технический осмотр — служит следующим задачам: проверка соответствия технического состояния и оборудования транспортных средств требованиям нормативных правовых актов, правил, стандартов и технических норм в области обеспечения безопасности дорожного движения; контроль допуска водителей к участию в дорожном движении; предупреждение и пресечение преступлений и административных правонарушений, связанных с эксплуатацией транспортных средств; выявление похищенных транспортных средств, а также транспортных средств участников дорожного движения, скрывшихся с мест дорожно-транспортных происшествий; государственный учет показателей состояния безопасности дорожного движения.

ГУР
Аббревиатура сокращает длинное название одного из узлов автомобиля — “гидравлический усилитель руля”. В настоящее время появились более совершенные механизмы облегчающие водителю взаимодействие с рулевым колесом, например, “электрический усилитель руля”, но аббревиатура “ЭУР” достаточно сложна в произношении и восприятии, поэтому часто в обозначении электроусилителя руля также используют аббревиатуру ГУР.

ДВС
Двигатель внутреннего сгорания — наверное, самый распространенный на сегодня тип двигателей, по крайней мере пока. Это мотор, работа которого заключается в сгорании внутри него горючей смеси (внутри специальных камер сгорания). За счет воспламенения топливной смеси, высвобождается определенное количество энергии давления, которая, с помощью определенного набора механизмов переходит в механическую энергию, которая и используется для приведения чего-либо (например, автомобиля) в движение. Есть несколько типов и множество видов ДВС, самые известные из них это поршневые двигатели.
Несмотря на то, что пытливые умы человечества, скорее всего, раньше изобрели двигатели внешнего сгорания, аббревиатура ДВС используется исключительно для обозначение двигателей внутреннего сгорания.
На английском аббревиатура обозначающая двигатель внутреннего сгорания ICE.

ДТП
Сокращение используемое повсеместно, в том числе в законодательстве Республики Казахстан, для обозначения термина “Дорожно-транспортное происшествие”.

ДХО
Дневные ходовые огни — огни головного света, работа которых подразумевается только в дневное время суток.
Отличие ДХО от ближнего света фар состоит в том, что при работе первых на автомобиле не работают (не включаются автоматически) задние габаритные световые сигналы, что не создает лишний раз путаницу с работой световых сигналов торможения.

КПП
Коробка переключения передач — один из основных агрегатов автомобиля. Чаще аббревиатурой КПП обозначается тип коробок с ручным переключением передач (не автоматические). Аналогично АКПП, КПП также передает кинетическую энергию от двигателя на колеса, их функциональное отличие заключается лишь в процессе переключения скоростных передач, в КПП он происходит не автоматически, а водителем вручную, в зависимости от скоростных показателей и потребностей движения автомобиля. Про агрегат АКПП.

ПДД
Правила дорожного движения — сокращение используется широко, в том числе в законодательстве Республики Казахстан.

ПТФ
Не так часто употребляемая аббревиатура, но все равно важная, означает “ПротивоТуманные Фары”.

РТС
Система Распределения Тормозных Сил. Описание и принцип работы см. под заголовком “EBV”.

СТО
Эта аббревиатура расшифровывается как “станция технического обслуживания”.

ТНВД
Топливный насос высокого давления — одна из самых важных, сложных и хрупких деталей, механизмов, дизельного двигателя. Благодаря этому узлу обусловливается работа двигателя. ТНВД под определенным высоким давлением подает топливную смесь в цилиндры дизельного мотора.

ТС
Сокращение сочетания слов, термина — “транспортное средство”. Используется часто, в том числе и в нормативных документах.

ЭУР
Электрический усилитель руля (рулевого управления) — система имеющая такое же назначение, что и система ГУР, но построенная на несколько другом принципе и уже более совершенная, например, с системой адаптации к скоростному режиму.

Автомобильные аббревиатуры на английском (и других) языках:

AFU
Система помощи при экстренном торможении — система посредством датчика скорости нажатия на педаль тормоза распознает ситуацию экстренного торможения. После чего действует непосредственно на тормозную систему, обеспечивая максимальную силу торможения. AFU, как и многие другие вспомогательные тормозные системы, работает в не посредственном взаимодействии с системой ABS. Максимальное давление тормозных колодок на тормозные диски и действие системы ABS поддерживается до тех пор, пока водитель полностью не отпустил педаль тормоза (ABS в этом случае отключается при полной остановке автомобиля). Система помощи при экстренном торможении позволяет гораздо быстрее и эффективнее использовать всю силу тормозов для уменьшения тормозного пути автомобиля в экстренных случаях.

ASR
Аббревиатура имеет два варианта оригинальных звучаний: Automatic Slip Regulation и Acceleration Slip Regulation, в переводе на русский язык: антипробуксовочная система. Это активная система безопасности, которая работает в тесном прямом взаимодействии с системами ABS и EBD, и призвана предотвращать пробуксовку ведущих колес автомобиля вне зависимости от дорожного покрытия и динамики разгона. Система считывает информацию с датчиков ABS и путем регулировки количества оборотов двигателя и притормаживанием отдельных колёс восстанавливает их сцепление с дорожным покрытием. Имеет другие общепринятые аббревиатуры, например: TRC (Tracktion Regulation Control). В документации к автомобилям концерна VAG аббревиатура имеет название — контроль тягового усилия.

CDI
Чаще пишется как “cDi” — common diesel (direct) injection — см. DCI.

CRDI
Чаще пишется как “crDi” — common rail diesel (direct) injection — см. DCI.

CVT
Continuously variable transmission, или постоянно изменяющаяся трансмиссия, в обиходе “Вариатор”. В отличие от традиционного автомата (гидравлической АКПП) бесступенчатые трансмиссии не имеют внутри набора разных шестерен, что означает отсутствие зацепляющихся друг с другом зубчатых колес. Самый распространенный вариатор CVT работает на замысловатой системе из шкивов, позволяющей реализовывать бесконечное количество передаточных чисел между максимальными и минимальными значениями без дискретных шагов или переключений. Один, или оба шкива (ведущий и ведомый) оборудованы раздвижными боковинами; зазор между боковинами шкивов, в самом простом случае, определяется центробежным регулятором. При повышении частоты вращения двигателя и ведущего вала боковины ведущего вала сдвигаются, тем самым посадочный диаметр шкива увеличивается, а коэффициент передачи — уменьшается.
Принцип постоянно изменяющейся трансмиссии был сформулирован более 500 лет назад великим инженером Леонардо да Винчи.

DSG
Direct-Shift Gearbox (нем. Direkt-Schalt-Getriebe) – Преселективная коробка передач. Больше известная в обиходе как автоматическая коробка передач с двойным сцеплением. Аналоги у разных производителей могут звучать по разному: PDK, SST, DCG, PSG, S-tronic. Принцип работы механизма такого типа заключается в том, что в одном агрегате работают две коробки передач — одна для нечетных передач, вторая для четных. Пока автомобиль двигается на первой передаче, вторая уже включена и разгоняется параллельно с первой. В момент достижения максимального количества оборотов на первой передаче, подключается вторая коробка (с разогнавшейся второй передачей). Передачи как бы «подхватывают» друг друга на ходу, без потерь количества оборотов. Для чего это сделано? Основная задача — свести к минимуму потери энергии, происходящие в момент переключения передач – переключение происходит плавно и незаметно. Как следствие обнаружились и другие положительные характеристики при их использовании, например, снижение расхода топлива. Технология данной системы была придумана еще в 1935 году немецким изобретателем Адольфом Кегрессом, но применение получила только в наши дни.

Читайте также:  Снаряжение длинных и мягких приманок

ESP
Electronic Stability Program – электронная программа стабилизации автомобиля на дороге. Аналогичные программы у разных производителей могут звучать по разному: ESC, VDC, VSC, DSC, DSTC. Определяющее название — система курсовой устойчивости или система динамической стабилизации автомобиля. Система (программа) помогает водителю в критических ситуациях контролировать динамику автомобиля, уход автомобиля «в занос» и боковое скольжение. Система, как правило, работает в тесном взаимодействии с системой АБС (ABS).

TDI
Turbo Diesel Injection — обозначение дизельного двигателя оснащенного системой турбинного нагнетения топливной смеси (с турбонагнетателем). Может применяться с дополнительными аббревиатурами: TDI PD — Turbo Diesel Injection Pumpe Duse — двигатель TDI с системой впрыска “насос-форсунка”. TDI CR — Turbo Diesel Injection Common Rail — двигатель TDI с системой прямого впрыска (Common Rail).

TSI
Иногда TSi — Twincharger Stratified Injection — двигатели концерна VAG оборудованные системами турбонагнетателей (система двойного нагнетения) и системой непосредственного (послойного) впрыска. На разных брендах концерна VAG аббревиатура может незначительно видоизменяться, например TFSI (Twincharger Fuel Stratified Injection) на автомобилях марки Audi.

Аббревиатуры в названиях иностранных юридических лиц

Хотите знать, что означают “таинственные сокращения” в названиях зарубежных компаний? В этой статье мы собрали расшифровки самых распространенных аббревиатур. Это поможет с первого взгляда определить форму и тип ответственности юрлица.

Англоязычные аббревиатуры

*

[. ] & Со (сокр. от and Company) – чаще всего указывает на партнерство. Может также применяться в наименовании компании с ограниченной ответственностью, количество участников/акционеров которой составляет более одного.

B

BC (сокр. от Business Company) – компания с ограниченной ответственностью на Британских Виргинских Островах.

C

CLG (сокр. от Company Limited by Guarantee) – компания, ответственность участников которой ограничена гарантией. Частная компания, у которой нет акционеров и уставного капитала. У нее есть участники-гаранты, которые обязуются внести определенную сумму денег если компания станет банкротом. В наименовании такой компании могут использоваться аббревиатуры LTD или LBG.

Corp. (сокр. от Corporation) – компания с ограниченной ответственностью. Аббревиатура популярна в США и некоторых других странах. Допускается и в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности.

F

FC (сокр. от Foreign Company или Foreign Corporation) – иностранная компания. Юридическое лицо, зарегистрированное за пределами конкретной юрисдикции, осуществляющее деятельность на ее территории.

G

GBC (сокр. от Global Business Company) – компания международного бизнеса на Маврикии.

GP (сокр. от General Partnership) – генеральное партнерство. Ответственность всех партнеров не ограничена.

Group – группа компаний. Применяется для обозначения нескольких компаний, объединенных в единую бизнес-структуру.

I

IBC (сокр. от International Business Company) – компания международного бизнеса. Особая форма организации бизнеса в некоторых оффшорных юрисдикциях. Один из главных признаков такой компании – запрет на ведение бизнеса в стране регистрации, либо с ее резидентами. В наименовании могут использоваться LTD, Inc. и другие аббревиатуры для указания ограниченной ответственности.

IC (сокр. от International Company) – компания международного бизнеса. Аналог IBC.

ICC (сокр. от Incorporated Cell Company) – сочетает в себе черты компании с разделенными портфелями (см. PCC) и группы компаний (см. Group). Разница между PCC и ICC в том, что PCC остается одним юридическим лицом, а ICC представляет собой группу юридических лиц. Общая цель такого рода структур – эффективное управление рисками компании или группы компаний.

Inc. (сокр. от Incorporated) – компания с ограниченной ответственностью. Аббревиатура применяется в США. Допускается и в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности.

L

LBG (сокр. от Limited by Guarantee) – один из вариантов обозначения компании, ответственность участников которой ограничена гарантией (см. CLG).

LDC (сокр. от Limited Duration Company) – компания, учрежденная на ограниченный срок. Главная особенность такой компании – по истечении срока, на который она регистрировалась, ее нужно перерегистрировать либо ликвидировать.

(1) (сокр. от Limited Liability Company) – частная компания LLC. Гибридная организационно-правовая форма бизнеса, которая сочетает в себе черты компании LTD и партнерства с ограниченной ответственностью LLP. Используется в США и в некоторых оффшорных юрисдикциях.

(2) (сокр. от Limited Life Company) – компания, учрежденная на ограниченный срок. Аббревиатура применяется в Белизе и на Маврикии. Аналог LDC.

LP (сокр. от Limited Partnership) – партнерство с ограниченной ответственностью. В таком партнерстве имеется как минимум один генеральный партнер с неограниченной ответственностью и как минимум один партнер, ответственность которого ограничена его вкладом в капитал.

LLP (сокр. от Limited Liability Partnership) – партнерство с ограниченной ответственностью всех партнеров. Используется в Великобритании, Сингапуре, Белизе, Индии. В целом аналогично партнерству LP с тем лишь различием, что в LLP ответственность всех партнеров ограничена, в то время как в LP обязательно наличие как минимум одного генерального партнера с неограниченной ответственностью.

LTC (сокр. от Look Through Company) – один из налоговых режимов компаний в Новой Зеландии. Компания регистрируется в форме компании LTD, а затем подает заявление на переход в режим LTC. Доходы компании LTC не облагаются корпоративным налогом на прибыль. На доход, полученный от деятельности компании, акционеры LTC платят подоходный налог как физические лица. До недавнего времени компании LTC широко применялись в качестве респектабельной альтернативы классическим оффшорам. Однако в 2017 году в Новой Зеландии введены жесткие ограничения, которые сделали использование таких компаний малопривлекательным для нерезидентов.

LTD (сокр. от Limited) – частная компания с ограниченной ответственностью. Наиболее широко используемая правовая форма организации бизнеса. Ответственность участников компании LTD может быть ограничена акциями (частная акционерная компания) или гарантиями (см. CLG). В акционерных компаниях уставный капитал разделяется на акции. Акционеры несут ответственность по долгам компании в размере стоимости принадлежащих им акций.

M

MBC (сокр. от Micro Business Company) – частная микро-компания. Упрощенный вид частной компании с ограниченной ответственностью на Британских Виргинских Островах.

P

PCC (сокр. от Protected Cell Company) – компания с разделенными портфелями. В такой компании существует две группы активов – общие активы компании и активы, разделенные на портфели. Портфели являются “сегрегированными”, то есть отделенными от общих активов и друг от друга. Ответственность по одному портфелю ограничена только активами этого портфеля и не связана с активами других портфелей и общими активами. Используется в страховании, инвестициях и в качестве холдинговой компании.

PLC (сокр. от Public Limited Company) – публичная компания с ограниченной ответственностью. Главное ее отличие от частной компании LTD состоит в том, что акции PLC находятся в свободной продаже на фондовой бирже. К публичным компаниям применяется более жесткое регулирование и повышенные требования к учреждению и деятельности. Компании PLC обязательно проходят регулярный аудит и сдают отчетность.

(1) (сокр. от Private Trust(ee) Company) – частная трастовая компания. Создается для оказания услуг доверительного собственника траста. Не требует лицензирования если управляет имуществом только одного определенного лица или семьи. Не вправе предлагать услуги никому другому.

(2) (сокр. от Public Trust(ee) Company) – публичная трастовая компания. Создается для оказания услуг доверительного собственника траста широкому, заранее не определенному кругу лиц. Требует получения соответствующей лицензии.

(3) (сокр. от Publicly Traded Company) – публичная компания с ограниченной ответственностью. Аббревиатура применяется в США. Аналог PLC.

Pte Ltd (сокр. от Private Limited Company) – частная компания с ограниченной ответственностью в Сингапуре. Аббревиатура допускается и в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности. Аналог LTD.

Pvt. Ltd. (сокр. от Private Limited Company) – частная компания с ограниченной ответственностью. Аббревиатура применяется в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности. Аналог LTD.

S

SLP (сокр. от Scottish Limited Partnership) – партнерство с ограниченной ответственностью в Шотландии.

SP (сокр. от Sole Proprietorship) – частный предприниматель. Бизнес управляется единолично владельцем. Ответственность по долгам не ограничена.

(1) (сокр. от Segregated Portfolio Company) – компания с разделенными портфелями. Аналог PCC.

(2) (сокр. от Special Purpose Company) – компания специального назначения. Создается для реализации определенного бизнес-проекта или для достижения определенной цели.

SPE (сокр. от Special Purpose Entity) – компания специального назначения. Аналог SPC (2).

SPV (сокр. от Special Purpose Vehicle) – компания специального назначения. Аналог SPC (2).

U

Unltd. или Ultd. (сокр. от Unlimited) – компания с неограниченной ответственностью.

Аббревиатуры на других языках

A

AG (сокр. от нем. AktienGesellschaft ) – акционерная компания в Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне. Аббревиатура допускается и в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности.

AVV (сокр. от нидерл. Aruba Vrijgestelde Vennootschap ) – освобожденная от налогообложения компания с ограниченной ответственностью на острове Аруба.

АД (сокр. от болг. Акционерно Дружество ) – акционерная компания в Болгарии.

B

Bhd (сокр. от малайск. Berhad ) – публичная компания с ограниченной ответственностью в Сингапуре и Малайзии.

BV (сокр. от нидерл. Besloten Vennootschap met beperkte aansprakelijkheid ) – компания с ограниченной ответственностью в Нидерландах и на Нидерландских Антильских Островах. Аббревиатура допускается и в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности.

C

CCC (сокр. от валлийск. Cwmni Cyfyngedig Cyhoeddus ) – публичная компания с ограниченной ответственностью. Аббревиатура иногда применяется компаниями, учрежденными в Уэльсе (Великобритания). Аналог PLC.

Cyf (сокр. от валлийск. Cyfyngedig ) – частная компания с ограниченной ответственностью. Аббревиатура иногда применяется компаниями, учрежденными в Уэльсе (Великобритания). Аналог LTD.

G

GmbH (сокр. от нем. Gesellschaft mit beschrakter Haftung ) – общество с ограниченной ответственностью в Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне. Аббревиатура допускается и в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности.

K

L

Ltée (сокр. от франц. Limitée ) – один из вариантов обозначения компаний с ограниченной ответственностью в Канаде.

N

NV (сокр. от нидерл. Naamloze Vennootschap ) – дословно переводится как “безымянное партнерство”. По сути является публичной компанией с ограниченной ответственностью. Используется в Бельгии, Нидерландах, Арубе и на Нидерландских Антильских Островах.

O

R

RT (сокр. от венг. Részvény Társaság ) – акционерная компания в Венгрии.

S

SA (сокр. от исп. Sociedad Anónima или сокр. от франц. Société Anonyme ) – компания с ограниченной ответственностью в Панаме, Бельгии, Франции и ряде других стран. Аббревиатура допускается и в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности.

SARF (сокр. от франц. Société par Actions de Régime Fédéral) – компания с ограниченной ответственностью в Канаде.

SARL (сокр. от франц. Société à Responsabilité Limitée ) – компания с ограниченной ответственностью во Франции. Аббревиатура допускается и в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности.

Sdn Bhd (сокр. от малайск. Sendiran Berhad ) – частная компания с ограниченной ответственностью в Сингапуре и Малайзии.

Читайте также:  Блесна Pontoon21 Sinuoso: описание и особенности

SRL (сокр. от итал. Società a Responsabilità Limitata ) – компания с ограниченной ответственностью в Италии. Аббревиатура допускается и в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности.

4. Сокращения

4.1. Виды сокращений

4.1.1. Виды по способу сокращения

По этому признаку выделяются:

1. Графические сокращения — в них опущенные буквы или слоги обозначаются графически:

а) точкой — при отсечении конечной части слова (рус. — русский);

б) дефисом — при высекании срединной части слова (пр-во — производство);

в) тире — при отсечении начальной части сокращаемого слова (Николай —он — Н. Даниельсон);

г) косой чертой — при отсечении конечной части слов словосочетания (Ростов н/Д — Ростов-на-Дону; п/п — по порядку).

2. Инициальные аббревиатуры — сокращения, которые образованы из названий первых букв и (или) звуков слов, входящих в исходное словосочетание, и которые произносятся при чтении в сокращенной, а не полной форме (в отличие от однобуквенных графических сокращений, произносимых при чтении развернуто).

Среди инициальных аббревиатур различают:

а) буквенные — их образуют, беря от каждого слова исходного словосочетания алфавитные названия начальной буквы (СНГ — эс-эн-гэ);

б) буквенно-звуковые — их образуют, беря от одних слов исходного словосочетания алфавитные названия начальной буквы, а от других — начальный звук: ЦСКА — це-эс-ка (Центральный спортивный клуб армии);

в) звуковые — их образуют, беря от каждого слова исходного словосочетания начальный звук: ИТАР (Информационное телеграфное агентство России).

3. Сложносокращенные слова — сокращенные слова, образованные из слов исходного сокращения, все или часть из которых усечены (колхоз — коллективное хозяйство;авиазавод — авиационный завод).

4. Высекаемые слова — слова, в которых высечены буквы и (или) слоги, кроме начальных и конечных букв, а оставшиеся стянуты в сокращенное слово (млрд — м[ил]л[иа]рд;млн — м[ил]л[ио]н).

5. Смешанные сокращения — сокращения, в которых сочетаются несколько способов образования сокращения: инициальная аббревиатура — со сложносокращенным словом (НИИполиграфмаш); инициальная аббревиатура — с графическим сокращением (кф. — кинофильм); высекаемое слово — с графическим сокращением (стб. — столбец) и т. д.

4.1.2. Виды сокращений по степени распространенности

По этому признаку различаются:

1. Общепринятые сокращения — употребляются во всех изданиях, кроме детских для нач. чтения, ограниченно — в изданиях худож. лит.

2. Специальные сокращения — употребляются в изданиях отраслевой лит. для специалистов, принятые в этой отрасли и понятные подготовленному читателю без расшифровки.

3. Индивидуальные сокращения — употребляются только в тексте одного издания, введенные его автором или издателем и так или иначе расшифрованные в нем (в списке сокращений, внутри текста вслед за самим сокращением или перед ним, и в списке и внутри текста).

4.2. Основные требования к сокращениям слов и словосочетаний

4.2.1. Соответствие характеру и назначению текста

Сокращения не должны противоречить характеру (виду литературы), а также назначению (читательскому и социально-функциональному) произведения. Напр., в тексте произведения худож. лит., поскольку оно адресовано не специалисту, а широкому читателю, нежелательны необщепринятые сокращения, если они не вызваны стилистической или худож. задачей, а в тексте произведения техн. или науч. лит. при многократном употреблении исходного слова или словосочетания они целесообразны, как и в тексте произведения спец. справочной литературы, рассчитанной на читателя-специалиста.

4.2.2. Понятность читателю

Приемлемы сокращения, понятные читателю, которому адресовано издание, без расшифровки или с расшифровкой в списке сокращений, но при условии, что расшифровка легко запоминается и читателю не придется каждый раз обращаться к списку. Напр., слишком большое число необщепринятых сокращений вынуждает читателя часто обращаться к списку сокращений или к собственной памяти и может резко замедлить чтение текста и усложнить его восприятие, тем самым обессмыслив употребление сокращений, цель которых — экономить не только место в издании, но и время читателя.

4.2.3. Исключение омонимии

Нежелательны сокращения, совпадающие по написанию с другими, имеющими иное значение. Напр., трудно порой отличить АЗУ (аналоговое запоминающее устройство) отАЗУ (ассоциативное запоминающее устройство) или АМС (авиационная метеорологическая служба) от АМС (артиллерийская метеорологическая служба). Сокращения-омонимы допустимы только в том случае, если контекст может подсказать, какое именно слово или словосочетание сокращено автором.

4.2.4. Нейтральность формы

Сокращения не должны отвлекать читателя своей формой от восприятия сути текста. Так, неблагозвучные сокращения, которые смешат читателя, или сокращения, которые по форме напоминают слово другого значения (напр., АЗУ — аналоговое запоминающее устройство или ассоциативное запоминающее устройство — воскрешает в памяти мясное блюдо), могут отвлечь мысль читающего, затормозить восприятие текста.

4.2.5. Единообразие принципов и формы сокращения

1. Однотипные слова и словосочетания должны сокращаться или не сокращаться. Если одни сокращаются, а близкие к ним по характеру остаются в полной форме, принцип единообразия в сокращении нельзя считать выдержанным. Напр.:

а) если принято решение после цифр года слова´ год, годы сокращать, то требуется сокращать и слова век, века после цифр, обозначающих столетия; если решено сокращать после цифр г. и в., то для единообразия надо сокращать после цифр гг. и вв.;

б) если в тексте издания используются общепринятые сокращения, то это должно коснуться всех таких сокращений без исключения;

в) если в тексте единицы величин в сочетании с числами в цифровой форме приводятся в виде обозначения, то этот принцип надо распространить на все единицы величин в таком сочетании;

г) если целесообразно использовать в издании спец. сокращения (т. е. принятые только в спец. видах литературы и видах издания), то надо использовать весь круг принятых в данной отрасли спец. сокращений;

д) если желательны инд. сокращения (т. е. принятые только для данного издания), они должны охватывать группы слов и словосочетаний, а не отдельные случайные слова и словосочетания.

2. Форма сокращения слова или словосочетания должна быть одинаковой на протяжении всего издания, также в близких изданиях. Отклонения могут быть только обоснованные, вызванные изменением условий употребления. Так, если в тексте при числах в цифровой форме решено сокращать единицы времени (ч, мин, с и др.), не будет нарушением принципа единообразия отказ от сокращенного написания единиц времени, когда число в цифровой форме отделено от них каким-нибудь словом. Напр.: Прошло 18 долгих часов, а не: 18 долгих ч.

3. Необходим отказ от сокращения вообще, если оно ведет к искаженному прочтению текста. Так, при сочетании заканчивающей предложение фамилии, сокращенной графически (с точкой на конце) до одной буквы, с полной фамилией без инициала, начинающей следующее предложение, сокращение может быть поначалу принято читателем за инициал имени второго лица. Два предложения сольются для читателя в одно, и ему придется тратить время на то, чтобы разобраться, как правильно прочитать текст.

Например, в комментариях к «Письмам» Аполлона Григорьева (М.: Наука, 1999), где вместо его фамилии употребляется сокращение Г., автор и редактор не заметили такого слияния в тексте:

Е. С. Протопопова. учила музыке их дочь Леониду Яковлевну, бывшую предметом долгой и безнадежной любви Г. Протопопова, многолетняя свидетельница этой драматической истории, стала как бы конфиденткой Г. (с. 387).

Здесь не сразу разберешься, что речь идет не о любви Г. Протопопова, а о любви Аполлона Григорьева (Г.). Протопопова — это женщина, чья фамилия стоит в именительном падеже, а не мужчина Г. Протопопов, чья фамилия в родительном падеже управляется словом «любви». Надо было либо отказаться от сокращения, либо перенести сокращение в середину фразы:

. предметом любви Г., долгой и безнадежной. Протопопова, многолетняя свидетельница.

СПИСОК ОСНОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ И АББРЕВИАТУР

АН – Академия наук

арт.- артиллерийский, артист

ат. м.- атомная масса

ат. н.- атомный номер

б. ч.- большая часть, большей частью

Бл. Восток – Ближний Восток

в. д.- восточная долгота

в осн.- в основном

в т. ч.- в том числе

верх.- верхний, верховный

вкл.- включая, включительно

вод.- водный, водяной

ВОЗ – Всемирная организация
здравоохранения

ВЧ – высокая частота, высокочастотный

г.- год, гора, город

гл.- глава, главный

гл. обр.- главным образом

ГОСТ – государственный стандарт

Д. Восток – Дальний Восток

з. д.- западная долгота

изд.- издание, издатель

ин. ч.- иностранный член

инж.- инженер, инженерный

ИСЗ – искусственный спутник
Земли

иссл.- исследование, исследовал

KB – короткие волны, коротковолновый

к.-л.- какой-либо, кто-либо

косм. кор.- космический корабль

кр.- край, крупный

лаб.- лаборатория, лабораторный

МГУ – Московский государственный университет

мин. воды – минеральные воды

мн.- многие, много

мн. ч.- множественное число

мол. м.- молекулярная масса

н. ст.- новый стиль

наз.- называемый, называется

назв.- название, назван

наиб.- наиболее, наибольший

наим.- наименее, наименьший

нач.- начало, начальник, начальный

неизв.- неизвестно, неизвестный

НИИ – научно-исследовательский
институт

НЧ – низкая частота, низкочастотный

обл.- область, областной

окр.- округ, окружной

осн.- основан(ный), основной

отд.- отдел, отдельный

ПДК – предельно допустимая концентрация

первонач.- первоначально, первоначальный

РАМН – Российская академия медицинских наук

РАН – Российская академия наук
(с 1991)

РАСХН – Российская академия
сельскохозяйственных наук

ред.- редактор, редакция

РЗЭ – редкоземельные элементы

Рос. АН – Российская академия наук (1917-25)

рт. ст.- ртутный столб

с. х-во – сельское хозяйство

с. ш.- северная широта

СВЧ – сверхвысокие частоты,
свёрхвысокочастотный

сер.- середина, серия

собств.- собственно, собственный

совм.- совместно, совместный

созд.- создал, создан(ный)

сокр.- сокращение, сокращённо

соотв.- соответственно, соответствующий

ср.- сравни, средний

ст.- станция, статья, старший

ст. ст.- старый стиль

т. га – тысяч гектаров

т. км – тысяч километров

т. н.- так называемый

т. о.- таким образом

т. ч.- тысяч человек

т. шт.- тысяч штук

т. экз.- тысяч экземпляров

тв.- твёрдость, твёрдый

терр.- территория, территориальный

тыс.- тысяча, тысячелетие

УВЧ – ультравысокие частоты

УКВ – ультракороткие волны

ур. м.- уровень моря

устар.- устаревший, устарелый

цитол.- цитологический
ч.- часть, человек

ЭХГ – электрохимический генератор

ю. ш.- южная широта

ЯМР – ядерный магнитный резонанс

Примечания. 1. В Словаре применяются сокращения слов, обозначающих государственную, языковую или национальную принадлежность
(напр., англ.- английский, рус.- русский), название месяцев (напр., апр.- апрель, апрельский). 2. В прилагательных и причастиях допускается
отсечение окончаний и суффиксов: “альный”, “анный”, “ельный”, “ельский”, “енный”, “еский”, “иальный”, “ионный”, “ованный” и др. (напр.,
центр., иностр., значит., издат., естеств., арктич., колон., дистанц., механизир.). 3. Аббревиатуры, встречающиеся в тексте статей, но не вошедшие
в этот список, следует искать непосредственной Словаре.

Естествознание. Энциклопедический словарь .

Смотреть что такое “СПИСОК ОСНОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ И АББРЕВИАТУР” в других словарях:

Список аббревиатур — Это служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы. Данное предупреждение не устанавливается на информационные списки и глоссарии … Википедия

Имена советского происхождения — Имена советского происхождения личные имена, бытующие в языках народов бывшего СССР, например в русском,[1][2] татарском[3] и украинском … Википедия

Стилистика (лингвистика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Стилистика (значения). Лингвистика … Википедия

Добавить комментарий